Ахмет Ведзижев — поэт, прозаик, драматург, сатирик, переводчик  и  общественный деятель, автор более тридцати художественных книг, написанных на родном языке : «На рассвете», «След», «Невестка Напсат», «На развилке», «На посту»,, «Завет друга», «Туман в горах», «Встреча»,  «Гапур –тезка героя» (позднее название «Гапур из Сунжа-юрта»), «Возмездие», «Поджог», «Остывший очаг» ,«Гость от Аллаха», «Суровые годы», «Веники Мути» и другие. Многие  из них адресованы детям. Целый ряд его произведений переведен  на  русский язык известным московским писателем и одним из авторитетных переводчиков  в Союзе писателей СССР Цезарем Голодным.  Эти  книги автора и переводчика имели большой успех и признание в читательской среде. В  лирической поэзии, прозе, сатире и юморе  Ахмеда Ведзижева,  основным объектом освещения являлся человек труда, защитник Отечества, любовь  к матери,  Родине. Он преподносил читателю через свою лирику и прозу красоты родного края, дружбу, любовь и патриотизм его народных героев. Его отдельные рассказы  и  публицистические  статьи  печатались в периодической печати США, Болгарии, в республиках Союза ССР, в журналах «Дон», «Дружба народов» и в других печатных изданиях.  Некоторые стихи и прозаические произведения  вошли в учебники общеобразовательных школ  Ингушетии. Ахмед  Ведзижев  был не только мастером прозы и поэзии, но и прекрасным переводчиком. Он перевёл на ингушский язык ряд произведений   М.  Ю. Лермонтова,  Н. Тихонова, В. Луговского   и других авторов.  Его произведения также переведены на аварский, балкарский, кабардинский, казахский и другие  языки.
Ахмед  Ведзижев  оставил в наследство своему народу и поклонникам его творчества большое количество художественных произведений и публикаций и самое главное — свое доброе имя на все времена для нынешних и будущих поколений.

Share.
Exit mobile version